Огляд Біблії нового живого перекладу (NLT).
The Новий живий переклад (NLT) — це сучасний, легкий для читання переклад Біблії, який точно передає оригінальний зміст стародавніх біблійних текстів. Це переклад оригінальних єврейських, арамейських і грецьких текстів на сучасну англійську мову. NLT призначений для читання вголос, що робить його ідеальним вибором для публічних читань, богослужінь та інших випадків.
NLT є перекладом «думка за думкою», що означає, що він прагне передати думки та ідеї оригінальних авторів сучасною мовою. Він написаний у стилі, який легко читати та зрозуміти, і розроблений, щоб бути доступним для людей будь-якого віку та походження.
NLT є чудовим вибором для тих, хто хоче читати та вивчати Біблію точно та зрозуміло. Це також чудовий вибір для тих, хто хоче поділитися Біблією з іншими, оскільки вона написана таким стилем, який легко читати та розуміти.
NLT доступний у різних форматах, включаючи тверду обкладинку, м’яку обкладинку та цифрові видання. Він також доступний у аудіоверсії, що робить його ідеальним вибором для тих, хто вважає за краще слухати Біблію.
NLT є чудовим вибором для тих, хто хоче читати та вивчати Біблію точно та зрозуміло. Завдяки продуманому перекладу, зручному для читання стилю та доступності у різноманітних форматах NLT є ідеальним вибором для тих, хто хоче читати та розуміти Біблію.
У липні 1996 року видавництво Tyndale House запустило New Living Translation (NLT), редакцію Живої Біблії. NLT створювався сім років.
New Living Translation було засновано на найновіших наукових дослідженнях у теорії переклад , з метою передачі значення стародавні тексти Біблії максимально точно до сучасного читача. Він прагне зберегти свіжість і читабельність оригінального парафразу, одночасно забезпечуючи точність і надійність перекладу, підготовленого командою з 90 біблеїстів.
Якість перекладу
Перекладачі взялися створити текст, який мав би такий самий вплив на життя сучасних читачів, як оригінальний текст мав на оригінальних читачів. Метод, використаний для досягнення цієї мети в New Living Translation, полягав у перекладі цілих думок (замість слів) природною, повсякденною англійською мовою. Тому NLT – це думка за думкою, а не дослівний (дослівний) переклад. Завдяки цьому його легко читати та розуміти, при цьому правильно передавати оригінальний зміст тексту.
Інформація про авторські права
Текст Святої Біблії, Нового живого перекладу, може цитуватися в будь-якій формі (письмовій, візуальній, електронній чи звуковій) до двохсот п’ятдесяти (250) віршів включно без прямого письмового дозволу видавця за умови, що цитовані вірші не складають більше ніж 20 відсотків праці, в якій вони цитуються, і за умови, що не цитується повна книга Біблії.
Коли цитується Свята Біблія, новий живий переклад, на сторінці авторського права або титульній сторінці твору має бути одна з таких кредитних ліній:
Цитати зі Святого Письма, позначені NLT, взяті зі Святого Письма,Новий живий переклад, авторське право 1996, 2004. Використовується з дозволу Tyndale House Publishers, Inc., Wheaton, Illinois 60189. Усі права захищено.
Якщо не вказано інше, усі цитати зі Святого Письма взяті з Біблії,Новий живий переклад, авторське право 1996, 2004. Використовується з дозволу Tyndale House Publishers, Inc., Wheaton, Illinois 60189. Усі права захищено.
Коли цитати з тексту NLT використовуються в непроданих засобах масової інформації, таких як церковні бюлетені, накази, інформаційні бюлетені, прозорі плівки або подібні засоби масової інформації, повне повідомлення про авторські права не вимагається, але ініціали NLT повинні з’являтися в кінці кожної цитати.
Цитати, що перевищують двісті п’ятдесят (250) віршів або 20 відсотків твору, або інші запити на дозвіл повинні бути направлені та затверджені в письмовій формі Tyndale House Publishers, Inc ., П.О. Box 80, Wheaton, Illinois 60189.
Публікація будь-якого коментаря чи іншої біблійної довідкової роботи, створеної для комерційного продажу з використанням New Living Translation, потребує письмового дозволу на використання тексту NLT.
